Hamlet’i Kürtçe okuyacağız

William Shakespeare’in Hamlet adlı oyunu, Kawa Nemir’ın çevirisiyle Lîs Yayınları tarafından Kürtçe basıldı.

06 Şubat 2013 Çarşamba | Kültür-Sanat

Amed Şehir Tiyatrosu ile Hollanda Rast Tiyatrosu’nun ortaklığıyla geçtiğimiz yıl Kürtçe olarak sahnelenen William Shakespeare’in Hamlet adlı oyunu, şimdi de Kürt diline kazandırıldı. Oyun, Kawa Nemir’ın çevirisiyle Lîs Yayınları’ndan çıktı. Nemir, Shakespeare’in tüm oyunlarını çevirmeyi hedeflediğini belirtiyor.


Başka kitaplar sırada

2004 yılından bu yana Amed’de çalışmalarını sürdüren Lîs Yayınları, şimdiye kadar roman, öykü, şiir, tiyatro ve dünya edebiyatından çevirilerle birlikte 200 Kürtçe kitap bastı. Şimdi de İngiliz şair ve yazar William Shakespeare’in Hamlet adlı kitabını okuyucuyla buluşturdu. Kitabın çevirisini şair, çevirmen ve editör Kawa Nemir yaptı. Nemir, 2010 yılında da şairin sonelerini Kürtçeye çevirmişti. Önümüzdeki zamanda Shakespeare’in iki oyunu daha Kürtçe olarak basılacak: Xewna Şeveke Havînê, Romeo û Juliet ve Othello û Macbeth.  

Etkili bir trajedi

Dünyanın seçkin drama yazarı kabul edilen İngiliz şair ve oyun yazarı William Shakespeare’in Hamlet adlı eseri, 1599 ile 1601 yılları arasında yazıldığı belirtiliyor. Hamlet, Shakespeare’in en uzun oyunudur ve İngiliz Edebiyatının en güçlü ve etkileyici trajedilerinden biridir. Danimarka’da geçen oyunda Prens Hamlet’in, kral olan babasını öldürdükten sonra tahta geçen ve annesi Gertrude ile evlenen amcası Claudius ‘tan nasıl intikam aldığını anlatır. Shakespeare’in yaşadığı dönemde en popüler oyunlarından birisi olmuş ve hala en çok oynanan oyunlar arasında en üst sıralardadır.
Hamlet’in Kürtçe çevirisinden küçük bir bölüm:

“Bûn yan jî nebûn,
– serî binî, pirs tev de ev e: –
Gelo babetî tovrindiyê ye ku
mirov nereve,
Tevî bîra xwe bisekine li ber tîrên
Feleka bêbext,
Yan bi çek û rext xwe berde
deryaya tirsan text-bext,
Bide çoyê xwe, wan ji navê hilîne?
– Mirin, – nivîn e, –
Ne pêştir; ku ji me hebe
xewek ê ji me re hilde bîne,
Êşa dil vemirîne,
pê re jî çendik û çend janên siruştê,
Ku gewde mîratgir e, ev dawiyek e,
li me xweş tê,
Heylo em bi heft dilan dixwazin vê.
Mirin, – razan; –
Razan! Xewna ku bê ber serê me:
Ew e asteng, bizan;”

 
Tüm eserlerini çevirecek

Şair, çevirmen ve editör Kawa Nemir; 1975’te Iğdır’da doğdu. Selpakfiroş, Bîşenga Deşta Dûr, Salname, Bêdengî û Tiştên Din ile Çavdêriyên Barbarekî adlı öykü kitaplarına imza attı. William Butler Yeats, Walt Whitman, T. S. Eliot, Ezra Pound, T. E. Hulme, William Shakespeare, Herman Melville, William Blake, Stephen Crane ve Emily Dickinson şiirlerini Kürtçeye kazandırdı. İngiliz, Amerikan, İrlanda ve Türk şiirinden, öyküsünden, romanından ve tiyatrosundan birçok temel edebiyat metnini Kürtçeye çevirmiştir. Sadece İngilizceden Kürtçeye bugüne kadar 5000’den fazla şiir çevirmiştir. Kawa Nemir, Lîs Yayınevi’nde Dünya Edebiyatı Dizisi’nin editörü olarak çalışmalarını sürdürmektedir. Nemir, Shakespeare’in tüm eserlerini Kürtçeye kazandırmayı amaçlıyor.

AMED

 


796

YENİ ÖZGÜR POLİTİKA